Lu Khi In Thip Ci Bng Ting Anh Ngi Sao

From Science Wiki
Revision as of 09:56, 19 January 2021 by Marchfriend16 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Thiệp cưới của Tăng Thanh Hà và chàng Việt kiều trẻ Louis Nguyễn được in bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt. Trong thiệp cưới của Tăng Thanh Hà, lễ vu quy của "con chúng tôi" được chuyển ngữ sang tiếng Anh là "their children" khiến nhiều độc giả thắc mắc. Thực tế, văn phong tiếng Anh trong thiệp cưới của Hà Tăng đã được trau chuốt cẩn thận vì trong tiếng Anh, các ngôi xưng thường chuyển sang ngôi thứ ba, không giống tư duy người Việt. trang diem co dau dep nhiên, với thiệp mời của Tăng Thanh Hà, phần lời mời bằng tiếng Việt lại có mắc lỗi nhỏ, thiếu mất chữ "giờ". Đôi uyên ương đã sơ suất để lỗi chính tả: '9 sáng Chủ nhật', mà lẽ ra, câu văn đúng phải là '9 giờ sáng Chủ nhật'.




Hiện nay không ít ngôi sao và các cô dâu Việt lấy chồng người nước ngoài hoặc Việt kiều, nên khi in thiệp cưới phải sử dụng cả ngôn ngữ tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Ngay cả một số đôi uyên ương trẻ, hiện đại cũng dần thích chọn thiệp in bằng tiếng Anh giống như xu thế mới, học hỏi văn hóa Tây phương.



Trong trường hợp này, cô dâu chú rể nên cân nhắc kỹ từng câu chữ bằng tiếng Anh bởi văn phong của hai ngôn ngữ không giống nhau, nên cách hành văn cũng có những điều khác biệt. Không ít đôi uyên ương băn khoăn khi chọn lựa từ ngữ để in trên thiệp, vì vậy báo Ngôi Sao sẽ giới thiệu một số mẫu thiệp bằng tiếng Anh để các tân lang tân nương tham khảo:



1. Các mẫu thiệp cơ bản



- Với thiệp in bằng tiếng Anh, thiệp cưới cũng chia thành nhiều loại như thiệp, trong đó phổ biến nhất là thiệp do bố mẹ cô dâu chú rể đứng tên mời và thiệp dành cho cô dâu chú rể đứng tên mời bạn bè.



- Mỗi loại thiệp tuy có cách trình bày khác nhau nhưng có một điểm chung, là đều sử dụng ngôi thứ ba để thông báo. Điều này khác hoàn toàn và cơ bản so với thiệp cưới tiếng Việt. Ví dụ thiệp bằng tiếng Việt có ghi: "Hân hạnh đón tiếp quý khách tại lễ thành hôn của hai con chúng tôi", thì khi chuyển ngữ sẽ thành ngôi thứ ba: " Request the honour of your presence at the marriage of their children".



a, Thiệp do cha mẹ cô dâu và chú rể cùng đứng tên mời:



Ông bà Nguyễn Đức Hùng và Hoàng Thu Vân



cùng Ông bà Phạm Quang Hải và Bùi Minh Hà





Hân hạnh đón tiếp sự hiện diện của quý khách tới dự lễ thành hôn của hai con chúng tôi là:



Nguyễn Hoài Nam và Phạm Minh Thu



Vào hồi: 18h ngày Chủ nhật, mùng 5 tháng Tám năm 2012



Tại khách sạn Rex Hotel, Sài Gòn



Mr. Nguyen Duc Hung and Mrs. Hoang Thu Van



Mr. Pham Quang Hai and Mrs. Bui Minh Ha



request the honour of your presence at the marriage of their children



Nguyen Hoai Nam and Pham Minh Thu



as they happily unite their hearts, their lives and their cultures through marriage



at six o'clock in the evening, on Sunday, the fifth of August, two thousand and twelve



at Rex Hotel, Saigon



b, Thiệp do cô dâu chú rể đứng tên mời



Thiệp tiếng Việt:



Trân trọng kính mời quý khách tới dự lễ thành hôn của hai chúng tôi là:



Nguyễn Minh Ngọc và Smith Damon Cullen



Hôn lễ được cử hành vào hồi 9h sáng Thứ bảy, ngày mùng 6 tháng Mười năm 2012



tại khách sạn Foturna, Hà Nội



Thiệp tiếng Anh:



Together with their parents



Nguyen Minh Ngoc and Smith Damon Cullen





request the honour of your presence at their marriage



at 9 o'clock in the morning, on Saturday, the sixth of October, two thousand and twelve



at Fortuna Hotel, Hanoi



<script type="application/ld+json">
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Article",
"headline": "Lưu ý Khi In Thiệp Cưới Bằng Tiếng Anh - Ngôi Sao",
"keywords": "cô dâu gả thay của tổng tài,Cô Dâu,Váy cô dâu,cô dâu nhập khẩu,cô dâu thủy thần tập",
"dateCreated": "2020-12-13",
"description": "Thiệp cưới của Tăng Thanh Hà và chàng Việt kiều trẻ Louis Nguyễn được in bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt. Trong thiệp cưới của Tăng Thanh Hà, lễ vu quy của "con chúng tôi" được chuyển ngữ sang tiếng Anh là "their children" khiến nhiều độc giả thắc mắc.",
"articleBody": "Thiệp cưới của Tăng Thanh Hà và chàng Việt kiều trẻ Louis Nguyễn được in bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt. Trong thiệp cưới của Tăng Thanh Hà, lễ vu quy của \"con chúng tôi\" được chuyển ngữ sang tiếng Anh là \"their children\" khiến nhiều độc giả thắc mắc. Thực tế, văn phong tiếng Anh trong thiệp cưới của Hà Tăng đã được trau chuốt cẩn thận vì trong tiếng Anh, các ngôi xưng thường chuyển sang ngôi thứ ba, không giống tư duy người Việt. Tuy nhiên, với thiệp mời của Tăng Thanh Hà, phần lời mời bằng tiếng Việt lại có mắc lỗi nhỏ, thiếu mất chữ \"giờ\". Đôi uyên ương đã sơ suất để lỗi chính tả: '9 sáng Chủ nhật', mà lẽ ra, câu văn đúng phải là '9 giờ sáng Chủ nhật'.\r

\r Hiện nay không ít ngôi sao và các cô dâu Việt lấy chồng người nước ngoài hoặc Việt kiều, nên khi in thiệp cưới phải sử dụng cả ngôn ngữ tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Ngay cả một số đôi uyên ương trẻ, hiện đại cũng dần thích chọn thiệp in bằng tiếng Anh giống như xu thế mới, học hỏi văn hóa Tây phương.\r \r Trong trường hợp này, cô dâu chú rể nên cân nhắc kỹ từng câu chữ bằng tiếng Anh bởi văn phong của hai ngôn ngữ không giống nhau, nên cách hành văn cũng có những điều khác biệt. Không ít đôi uyên ương băn khoăn khi chọn lựa từ ngữ để in trên thiệp, vì vậy báo Ngôi Sao sẽ giới thiệu một số mẫu thiệp bằng tiếng Anh để các tân lang tân nương tham khảo:\r \r \r 1. Các mẫu thiệp cơ bản\r - Với thiệp in bằng tiếng Anh, thiệp cưới cũng chia thành nhiều loại như thiệp, trong đó phổ biến nhất là thiệp do bố mẹ cô dâu chú rể đứng tên mời và thiệp dành cho cô dâu chú rể đứng tên mời bạn bè.\r \r - Mỗi loại thiệp tuy có cách trình bày khác nhau nhưng có một điểm chung, là đều sử dụng ngôi thứ ba để thông báo. Điều này khác hoàn toàn và cơ bản so với thiệp cưới tiếng Việt. Ví dụ thiệp bằng tiếng Việt có ghi: \"Hân hạnh đón tiếp quý khách tại lễ thành hôn của hai con chúng tôi\", thì khi chuyển ngữ sẽ thành ngôi thứ ba: \" Request the honour of your presence at the marriage of their children\".\r \r \r a, Thiệp do cha mẹ cô dâu và chú rể cùng đứng tên mời:\r Ông bà Nguyễn Đức Hùng và Hoàng Thu Vân\r \r \r cùng Ông bà Phạm Quang Hải và Bùi Minh Hà\r Hân hạnh đón tiếp sự hiện diện của quý khách tới dự lễ thành hôn của hai con chúng tôi là:\r \r \r Nguyễn Hoài Nam và Phạm Minh Thu\r Vào hồi: 18h ngày Chủ nhật, mùng 5 tháng Tám năm 2012\r \r \r Tại khách sạn Rex Hotel, Sài Gòn\r Mr. Nguyen Duc Hung and Mrs. Hoang Thu Van\r \r \r Mr. Pham Quang Hai and Mrs. Bui Minh Ha\r request the honour of your presence at the marriage of their children\r \r \r Nguyen Hoai Nam and Pham Minh Thu\r as they happily unite their hearts, their lives and their cultures through marriage\r \r \r at six o'clock in the evening, on Sunday, the fifth of August, two thousand and twelve\r at Rex Hotel, Saigon\r \r \r b, Thiệp do cô dâu chú rể đứng tên mời\r Thiệp tiếng Việt:\r \r \r Trân trọng kính mời quý khách tới dự lễ thành hôn của hai chúng tôi là:\r Nguyễn Minh Ngọc và Smith Damon Cullen\r \r Hôn lễ được cử hành vào hồi 9h sáng Thứ bảy, ngày mùng 6 tháng Mười năm 2012\r \r \r tại khách sạn Foturna, Hà Nội\r Thiệp tiếng Anh:\r \r \r Together with their parents\r Nguyen Minh Ngoc and Smith Damon Cullen\r \r \r request the honour of your presence at their marriage\r at 9 o'clock in the morning, on Saturday, the sixth of October, two thousand and twelve\r \r \r at Fortuna Hotel, Hanoi\r 2, Các lưu ý về chính tả, từ ngữ\r \r Khi in thiếp cưới, nhiều đôi uyên ương chia sẻ, dù họ đã kiểm tra kỹ lưỡng trước khi in nhưng khi sản phẩm \"ra lò\", thiệp vẫn mắc lỗi chính tả, hay viết sai địa điểm, tên tuổi, hoặc chỉ sau một dấu câu cũng là thiệp kém đẹp đi nhiều. Điều này cũng không thể đổ lỗi toàn bộ cho nhà in thiệp mà chính cô dâu chú rể phải có ý thức tìm ra sai sót. Lời khuyên dành cho đôi uyên ương là bạn nên nhờ tới những người thân, hoặc 2 - 3 bạn bè kiểm tra lỗi in ấn vì đôi khi vì lo lắng tới đám cưới, cô dâu chú rể không thể tập trung tìm được những lỗi nhỏ.\r \r

Khi đã tìm ra lỗi, tân lang tân nương cần yêu cầu nhà in sửa hoàn chỉnh và các lỗi này phải được ghi rõ trong hợp đồng, đề phòng trường hợp, nếu có sai sót trong khâu cuối cùng, bạn mới có bằng chứng để yêu cầu nhà in đền bù thiệt hại. Khi lấy thiệp, cô dâu chú rể không nên ngại, tiếc thời gian mà cần kiểm tra từng tấm thiệp một vì một lỗi sai nhỏ cũng có thể ảnh hưởng tới cả trăm tấm thiệp khác nhau."\
</script>

2, Các lưu ý về chính tả, từ ngữ



Khi in thiếp cưới, nhiều đôi uyên ương chia sẻ, dù họ đã kiểm tra kỹ lưỡng trước khi in nhưng khi sản phẩm "ra lò", thiệp vẫn mắc lỗi chính tả, hay viết sai địa điểm, tên tuổi, hoặc chỉ sau một dấu câu cũng là thiệp kém đẹp đi nhiều. Điều này cũng không thể đổ lỗi toàn bộ cho nhà in thiệp mà chính dâu chú rể phải có ý thức tìm ra sai sót. Lời khuyên dành cho đôi uyên ương là bạn nên nhờ tới những người thân, hoặc 2 - 3 bạn bè kiểm tra lỗi in ấn vì đôi khi vì lo lắng tới đám cưới, cô dâu chú rể không thể tập trung tìm được những lỗi nhỏ.



Khi đã tìm ra lỗi, tân lang tân nương cần yêu cầu nhà in sửa hoàn chỉnh và các lỗi này phải được ghi rõ trong hợp đồng, đề phòng trường hợp, nếu có sai sót trong khâu cuối cùng, bạn mới có bằng chứng để yêu cầu nhà in đền bù thiệt hại. Khi lấy thiệp, cô dâu chú rể không nên ngại, tiếc thời gian mà cần kiểm tra từng tấm thiệp một vì một lỗi sai nhỏ cũng có thể ảnh hưởng tới cả trăm tấm thiệp khác nhau.